Comment traduire l’allemand en anglais avec Google

Un clavier doté d’une touche de traduction allemand-anglais.

Les programmes et les livres de traduction constituent un moyen fantastique de combler les lacunes linguistiques et une grande ressource pour les personnes du monde entier. Il existe de nombreuses façons de traduire des mots ou du texte, mais les programmes de traduction sur le Web sont très accessibles et souvent gratuits. Google propose un programme de traduction simple mais robuste, capable de traduire dans 57 langues et comprenant un « détecteur de langue » spécialisé, de sorte que vous n’avez même pas besoin de saisir la langue à partir de laquelle vous traduisez.

Google Translate

Ouvrez votre navigateur Internet et allez sur Google Translate.
Tapez ou collez le texte que vous souhaitez traduire dans la zone de texte de la traduction.
Cliquez sur le menu déroulant « Translate Into » et sélectionnez English.
Cliquez sur le menu déroulant « Translate From » et sélectionnez German.
Cliquez sur le bouton « Traduire ». Votre texte traduit apparaîtra ci-dessous.

4 réflexions au sujet de “Comment traduire l’allemand en anglais avec Google”

  1. Salut,

    Quelques réflexions sur la traduction de l’allemand vers l’anglais par Google.

    Il est clair que des millions de lecteurs allemands n’auraient pas appris à aimer Alice au pays des merveilles s’ils avaient été contraints de lire la traduction de Google !

    Cette traduction automatique nous a donné une idée générale du sens du texte, mais elle doit être retravaillée pour devenir une traduction acceptable.

    Il ne s’agit pas d’une critique, mais simplement d’une clarification du rôle de la traduction gratuite en ligne.

    La plus grande limite d’un traducteur en ligne gratuit est son incapacité à apprécier le contexte – pensez simplement que vous choisiriez un ton différent, un vocabulaire différent, etc. pour écrire une lettre de condoléances, une recette, un manuel d’instructions ou les états financiers d’une société…

    Un commentaire que je lis souvent dans les forums de traducteurs est que lorsqu’un ordinateur peut comprendre ce que signifie « les poulets sont prêts à manger » – vont-ils être nourris ? ou sommes-nous sur le point de les manger ? – alors nous, traducteurs humains, devrons commencer à nous inquiéter.

    La traduction automatique continuera de s’améliorer et deviendra de plus en plus utile pour les traductions routinières et prévisibles, mais ne sera jamais suffisante pour interpréter des œuvres littéraires, créer des textes de marketing efficaces et des traductions hautement spécialisées.

    Pourquoi ? Il suffit de considérer tout ce qui entre dans une bonne traduction.

    J’espère que cette petite expérience vous a été utile. Essayez vous-même le traducteur Google !

    Répondre

Laisser un commentaire